|
QUEMERE face à la Presse
QUEMERE faced with the Press |

Les couleurs du temps selon Quéméré
The colours of time according to Quéméré
En portent témoignage, les œuvres intitulés "sous-bois enneigé", "Mont-Gargan en automne", "Brume", "Matin d'hiver" ou "Pommiers en fleurs". Peintre de la réalité fidèle à la tradition impressionniste. Quéméré traite la couleur et la forme d'une manière impétueuse et enthousiaste.
Titles " snowy brushwood ", " Mont-Gargan in autumn ", "Fog", "in the Winter morning" or " Apple trees in young persons " bear witness to it, writings. Painter of risks faithful reality à tradition impressionniste. Quéméré deals la in and form in a impetuous and passionate way.
Sensible à tout ce qui bouge, il aime recréer l'ambiance des places publiques quand elles se parent de marchés multicolores, de manèges ou de terrasses de café.
Sensitive to all that moves, he likes to re-create the ambience of the public places when they are bedecked with multicoloured markets, with carousels or with terraces of coffee.
S'il semble avoir une préférence pour la Normandie et Rouen en particulier, dont il est la "mémoire", Paris et la Vendée l'inspirent. Il sait en tirer le meilleur parti, surtout lorsqu'il utilise le grand format.
If it seems to have a priority as Normandy and Rouen particularly, from which it is "memory", Paris and Vendée inspire it. He knows how to draw the best party, especially when he uses big format.
Captant la poésie du quotidien, sachant se garder des outrances, Quéméré "compose" ses émotions et leur donne du caractère et, à ses œuvres volontairement objectives, ajoute un supplément d'âme.
Picking up the poem of the daily, knowing how to be wary of excesses, Quéméré "composes " his emotions and their deal of character and, in his deliberately objective writings, adds a supplement of soul.
Assimilant de mieux en mieux les lois de la lumières, il sait donner à une neige, un champ de cosmos ou un bord de ruisseau, les vibrations subtiles qui les rendent vivants.
Assimilating better and better laws of light, he knows how to give singsong singing snow, a field of universe or edge of stream, subtle vibrations which make them living.
Inlassablement, Quéméré, travaille d'arrache pied. Peut-être est-il difficile de présenter, chaque année, 100 toiles qui soient d'égales valeurs. C'est que tout le passionne et il n'est pas un coin de campagne, un port de plaisance ou un jardin qui le laissent indifférent.
Tirelessly, Quéméré, works of tear off foot. Perhaps it is difficult to introduce, every year, 100 clothes which are equal stocks. It is because everything enthralls it and it is not a corner of campaign, a marina or a garden which leave it uninterested.
Ses œuvres récentes, qu'un œil averti perçoit, laissent penser que Quéméré est loin d'avoir tout dit, la vérité de l'artiste étant une perpétuelle remise en cause de son talent et de sa personnalité.
His recent writings, which an informed eye receives, let think that Quéméré is far from having said everything, the truth of the artist being a perpetual calling into question of the talent and the personality.
PEYJAC, Paris Normandie, 01-02-1993
par André RUELLAN
ROUEN
- Jean QUEMERE
Le motif avant toutes choses, et ainsi, grâce au métier, à la spontanéité, à l'éveil du regard et à la bravoure de la touche, Jean QUEMERE se place en témoin privilégié de la nature, des éléments, des villes et des ports.
Cet artiste étonnant représente la vivacité-même de la couleur sous une façon néanmoins précise de capter la lumière et d'amener sur la toile des ombres généreuses au fil de perspectives particulièrement bien gérées, dont la simplicité et le pittoresque s'allient en superbes compositions. Mais Jean QUEMERE n'omet pas pour autant d'audacieux effets qui évitent une référence par trop impressionniste pour mieux exprimer la solidité active des sujets.
Motive before any things, and so, thanks to job, her her candidness, city the awakening of look and in the courage of the key, JEAN QUEMERE is situated in privileged witness of nature, elements, cities and harbours.
This amazing artist represents animation - even of colour under a manner however definite to pick up light and to bring on the cloth of generous shades in the course of particularly well managed perspectives, among which simplicity and picturesque form an alliance in superb compositions.
But JEAN QUEMERE does not skip therefore audacious effects which avoid a reference by impressionniste surplus to express better the active solidity of subjects.
|
Paris Normandie, 2 juillet 1999 |
|
|
Les impressions de Quéméré |

|
|
ROUEN
Peintre vif s'inscrivant dans la tradition post-impressionnistes privilégiant l'onctuosité d'une palette alerte, Jean Quéméré s'installe chez Gérard Boudin. Peintre de la nature, fleurie de préférence, peintre des sous-bois neigeux, il est comme tant d'autres, attiré par l'éternel mystère que distille la "Lieutenance" et les immeubles filiformes surplombant le vieux port honfleurais.
Lively painter registering in tradition post - impressionnistes favouring the smoothness of a sprightly palette, Jean Quéméré becomes established at Gérard's Boudin's. Painter of the nature, decorated with flowers preferably, painter of the snow-covered brushwood, he is as so many others,attracted by the endless mystery which distils "Lieutenance" and spindly buildings overhanging the old harbour honfleurais.
Quéméré tire particulièrement bien son épingle du jeu lorsqu'il plante son chevalet sur le bord de la Seine, ambiance collines et points de vue, mais aussi lorsqu'il brosse la calme vie des péniches au fil de l'eau, accolées à quai, et plus encore lorsqu'il s'intéresse à la vie du port.
Quéméré draws her pin of game particularly well when he plants his easel sur the edge of Seine, ambience on and points of view, but also when he brushes the calm life of houseboats in the course of water, associated with quay, and more still when he is interested in the life of the harbour.
Le plus ardu dans ce cas, c'est d'apporter une vision, un esprit, une "image", un tant soi peu novatrice. Quéméré saisit certaines lumières hallucinées, peuplées de vols de pigeons en contre-jour, aux terminaux céréaliers. Témoignages d'une vie que les Rouennais n'ont plus guère l'occasion de découvrir par eux-mêmes. sans doute le temps de l'Armada les amènera, comme tous les cinq ans, à arpenter les quais, communiant de nouveau avec cet univers étrange et envoûtant ... leur port !
The most arduous dans which case, c' to keep to bring a vision, a mind, a "picture", one so much one not very innovative. Quéméré grabs certain light hallucinées, populated with thefts of pigeons in backlighting, in the cereal terminals.Evidence of a life which Rouennais has hardly opportunity any more to discover by themselves. undoubtedly the time of the Army will lead them, as every five years, to survey quays, communicating with this strange and spellbinding world their harbour once again!
Galerie Gérard Boudin. |
|